Guittine
Daf 88b
אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב שְׁמַע מִינַּהּ מְהֵרָה דְּמָרֵי עָלְמָא תַּמְנֵי מְאָה וְחַמְשִׁין וְתַרְתֵּי הוּא
Traduction
Rav Aḥa bar Ya’akov said: Learn from this numerical value that soon [mehera] for the Master of the World is eight hundred and fifty-two years, as it is stated in the verse in Deuteronomy: ''You will soon [maher] utterly perish.'' Since the Jewish people dwelled in Eretz Yisrael for almost this amount of time, it is apparently considered soon.
Rachi non traduit
ש''מ מהרה דמרי עלמא. כמנין ונושנתם דהא כתיב כי אבד תאבדון מהר:
Tossefoth non traduit
שמע מינה מהרה דמרי עלמא תמני מאה וחמשין ותרתי. וא''ת נהי דמשנכנסו לארץ עד שיצאו יש כל כך מ''מ מאז לא עבדו ע''ז ועוד הקשה ה''ר אלחנן ודלמא תאבדו מהר אחר ונושנתם קאמר ואור''י דמתחילה מיד היו עובדי עבודת כוכבים שפסלו של מיכה היה עמהם:
מַתְנִי' גֵּט מְעוּשֶּׂה בְּיִשְׂרָאֵל כָּשֵׁר וּבְגוֹיִם פָּסוּל וּבְגוֹיִם חוֹבְטִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִים לוֹ עֲשֵׂה מַה שֶּׁיִּשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לָךְ (וְכָשֵׁר)
Traduction
MISHNA: With regard to a bill of divorce that the husband was compelled by the court to write and give his wife, if he was compelled by a Jewish court it is valid, but if he was compelled by gentiles it is invalid. But with regard to gentiles they may beat him at the request of the Jewish court and say to him: Do what the Jews are telling you, and it is a valid divorce.
Rachi non traduit
מתני' מעושה. בחזקה:
Tossefoth non traduit
ובעובדי כוכבים חובטין אותו ואומרים לו עשה מה שישראל אומרים לך. אין לפרש דאפי' בענין זה רוצה לומר דבעובדי כוכבים פסול משום לפניהם ולא לפני עובדי כוכבים אע''פ דהעובדי כוכבים מעשין על פי ישראל דאין זה לפני עובדי כוכבים כיון דדייני ישראל מצוים לחובטו דאטו מומחין עצמן יחבטו אותו ולא יכלו לצוות להדיוט לחובטו אלא כמו שפר''ת והעובדי כוכבים חובטין אותו שאז כשר. בזה הענין וכן פירש רב יהודאי גאין בהלכות גדולות דבעובדי כוכבים כשר בזה הענין וכן איתא בירושלמי דמכילתין אמר רב ישראל שעושה כמעשה עובד כוכבים פסול (אפי') באומר איני זן ואיני מפרנס תני ר' חייא עובדי כוכבים שעושין כמעשה ישראל כשר אפי' באומר איני זן ואיני מפרנס ואהא דנקט אפי' [באומר] דלא מתכשר בעובדי כוכבים שלא ע''פ ישראל אע''ג דהוי כדין אמר ר' אסי מתני' אמרה כן ובעובדי כוכבי' חובטין אותו ואומרי' לו עשה מה שישראל אומר לך ולא מה שאנו אומרים לך:

גְּמָ' אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל גֵּט הַמְעוּשֶּׂה בְּיִשְׂרָאֵל כַּדִּין כָּשֵׁר שֶׁלֹּא כַּדִּין פָּסוּל וּפוֹסֵל
Traduction
GEMARA: Rav Naḥman says that Shmuel says: With regard to a bill of divorce that the husband was compelled by a Jewish court to give his wife, if they did so lawfully, as the halakha obligated the husband to divorce his wife, it is valid. This is referring to cases where sexual intercourse is forbidden or specific cases where the Sages instituted that the husband is obligated to divorce his wife. If they did so unlawfully, the bill of divorce is invalid, but it is not considered entirely invalid, as it disqualifies the wife from marrying a priest after her husband’s death.
Rachi non traduit
גמ' כדין. כגון הנך דאמרינן בהו יוציא ויתן כתובה או שהיתה אסורה לו:
פסול. להתירה לינשא:
ופוסל. מן הכהונה משום ריח הגט:
וּבְגוֹיִם כַּדִּין פָּסוּל וּפוֹסֵל שֶׁלֹּא כַּדִּין אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ
Traduction
And in a case where the husband was compelled by gentiles, if he was compelled lawfully, the bill of divorce is invalid, but it also disqualifies the wife from marrying a priest. But if he was compelled unlawfully it does not have even the trace of a bill of divorce, and the wife is not even disqualified from marrying a priest.
מָה נַפְשָׁךְ אִי גּוֹיִם בְּנֵי עַשּׂוֹיֵי נִינְהוּ אִיתַּכְשׁוֹרֵי נָמֵי לִיתַּכְשַׁר אִי לָאו בְּנֵי עַשּׂוֹיֵי נִינְהוּ מִיפְסָל לָא לִיפְסֹל
Traduction
The Gemara raises an objection: With regard to the statement that if the husband was compelled by gentiles the divorce is invalid but it also disqualifies the wife from marrying a priest, whichever way you look at it, the statement is difficult. If gentiles are legally capable of compulsion, it should be rendered valid with regard to the woman’s permission to remarry as well. If they are not legally capable of compulsion, it should not disqualify her either.
Rachi non traduit
מה נפשך. דאמרת בעובדי כוכבים בדין פסול ופוסל:
אי עובדי כוכבים בני עשויי. דדין תורה נינהו לכוף את ישראל בדין:
אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא דְּבַר תּוֹרָה גֵּט מְעוּשֶּׂה בַּגּוֹיִם כָּשֵׁר וּמָה טַעַם אָמְרוּ פָּסוּל שֶׁלֹּא תְּהֵא כָּל אַחַת וְאַחַת הוֹלֶכֶת וְתוֹלָה עַצְמָהּ בְּגוֹי ומַפְקַעַת עַצְמָהּ מִיַּד בַּעְלָהּ
Traduction
Rav Mesharshiyya says: By Torah law a bill of divorce that the husband was compelled by gentiles to write and give his wife is valid, and what is the reason the Sages said that it is invalid? It is so that each and every woman will not go and depend on a gentile to compel her husband to divorce her through temptation or bribery, and thereby she will release herself from her husband unlawfully.
Rachi non traduit
תולה עצמה בעובד כוכבים. שוכרת עובד כוכבים אנס לכוף בעלה לגרשה ובאה עליו בעקיפין:
אִי הָכִי שֶׁלֹּא כַּדִּין אֲפִילּוּ רֵיחַ הַגֵּט אֵין בּוֹ וְנֶהֱוֵי שֶׁלֹּא כַּדִּין כְּיִשְׂרָאֵל וּמִפְסָל נָמֵי לִפְסוֹל
Traduction
The Gemara asks: If that is so, that where the husband was compelled by gentiles the bill of divorce is valid by Torah law, why did Shmuel rule that if he was compelled unlawfully it does not have even the trace of a bill of divorce? Let a bill of divorce that the husband was compelled unlawfully by gentiles to give his wife be compared to a case where he was compelled unlawfully by Jews, and disqualify the wife from marrying a priest as well.
Rachi non traduit
מיפסל נמי ליפסל. כשלא כדין דישראל הואיל ומדאורייתא בני עשויי נינהו כישראל והא גבי ישראל אמרת שלא כדין פסול ופוסל:
אֶלָּא הָא דְּרַב מְשַׁרְשְׁיָא בְּדוּתָא הִיא
Traduction
Rather, that statement of Rav Mesharshiyya, that by Torah law a bill of divorce is valid even if the husband was compelled by gentiles to write it and give it to his wife, is a mistake. In principle it does not have even the trace of a bill of divorce, even if the husband is required by law to divorce his wife.
Rachi non traduit
בדותא היא. דודאי לאו בני עשויי נינהו:
Tossefoth non traduit
אלא דרב משרשי' בדותא היא. בח''ה (ב''ב מח. ד''ה דבר) מפורש אמאי מייתי לה הש''ס התם כיון דבדותא היא:

וְטַעְמָא מַאי כַּדִּין בְּכַדִּין דְּיִשְׂרָאֵל מִיחַלַּף שֶׁלֹּא כַּדִּין בְּכַדִּין [דְּ]יִשְׂרָאֵל לָא מִיחַלַּף
Traduction
And what is the reason that the wife is disqualified from marrying a priest in this case? It is because the case where the husband was compelled lawfully by gentiles can be confused with a case where he was compelled lawfully by Jews. If a bill of divorce that gentiles compelled the husband to write and give to his wife carries no weight, people might think that this is likewise the halakha with regard to a case where Jews compelled the husband to do so. Therefore, the Sages issued a decree that even if the husband was compelled by gentiles the wife is disqualified from marrying a priest. By contrast, the case where the husband was compelled unlawfully by gentiles cannot be confused with a case where he was compelled lawfully by Jews, as they are too dissimilar. Therefore, a bill of divorce that gentiles unlawfully compelled the husband to write and give his wife is entirely invalid.
Rachi non traduit
כדין. דעובדי כוכבים עובדי כוכבים שעישוהו להוציא ובדין תורה אע''ג דלאו גיטא הוא גזור ביה רבנן לפסול בכהונה משום דמיחלף בכדין דישראל ואתי למימר ישראל נמי שעישוהו כדין לא פסיל וההוא גיטא מעליא הוא:
שלא כדין. דעובדי כוכבים בכדין דישראל לא מיחלף ואי אמרת מיחלף בשלא כדין דישראל ואתי למימר שלא כדין דישראל נמי לא פסיל ואמרן לעיל דפסיל היא גופה גזירה היא אטו כדין וגזירה לגזירה לא גזרינן:
אַבָּיֵי אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַב יוֹסֵף דְּיָתֵיב וְקָא מְעַשֵּׂה אַגִּיטֵּי אֲמַר לֵיהּ וְהָא אֲנַן הֶדְיוֹטוֹת אֲנַן וְתַנְיָא הָיָה רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא אֲגוֹרִיאוֹת שֶׁל גּוֹיִם אַף עַל פִּי שֶׁדִּינֵיהֶם כְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל אִי אַתָּה רַשַּׁאי לְהִיזָּקֵק לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם לִפְנֵיהֶם וְלֹא לִפְנֵי גּוֹיִם דָּבָר אַחֵר לִפְנֵיהֶם וְלֹא לִפְנֵי הֶדְיוֹטוֹת
Traduction
§ Abaye found Rav Yosef sitting in court as the judge and compelling husbands to give their wives bills of divorce. He said to him: But aren’t we ordinary people, not ordained judges? And it is taught in a baraita that Rabbi Tarfon would say: With regard to any place where you find gentile courts [agoriot], even if their laws are like Jewish laws, you may not attend them, as it is stated: ''Now these are the ordinances which you shall set before them'' (Exodus 21:1). It is derived from here that one may go to court only before them, i.e., Jewish judges, and not before gentiles. Alternatively, it is derived that one may go to court before them, i.e., ordained judges, and not before ordinary people. Since we are not ordained judges, how can you perform a distinctly judicial act?
Rachi non traduit
וקא מעשה אגיטי. כופה איש להוציא את אשתו בדין:
הדיוטות אנן. שאין מומחין אלא סמוכין דמיקרו אלקים דיינין ואין סמיכה בח''ל כדאמרי' בפ''ק דסנהדר' (דף יד.):
אוגריאות. אסיפות כמו אוגר בקיץ (משלי י):
לפניהם. קאי אשבעים זקנים שעלו עמו להר קודם מתן תורה כדכתיב (שמות כד) ואל משה אמר עלה וגו' ואע''פ שנכתבה פרשה זו לאחר מ''ת קודם מתן תורה נאמרה ונבנה המזבח והעלו העולה והשלמים ובאותו דם נכנסו לברית:
Tossefoth non traduit
לפניהם ולא לפני הדיוטות. פי' בקונטרס דקאי אשבעים זקנים דעלו עם משה אע''פ שכתובין בסוף פ' דואלה המשפטים ור''י אומר דאהאלהים טובא דכתיבי בפרשה קאי וכן משמע בהחובל (ב''ק פד:) דמאלהים נפקא לן מומחין דאמר מ''ש נזקי אדם באדם ונזקי אדם בשור דאלהים בעינן וליכא ואיצטריך קרא דלפניהם דלענין עישוי בעינן מומחין:
ולא לפני הדיוטות. תימה דמשמע דאיירי קרא בכשרים לדון ואילו בפ''ק דקדושין (דף לה.) ובב''ק (ד' טו.) דרשינן מינה דהשוה הכתוב אשה לאיש לכל דינין שבתורה ואשה פסולה לדון דתנן בפ' בא סימן (נדה מט:) כל הכשר לדון כשר להעיד ואשה פסולה להעיד כדמוכח בהחובל (ב''ק פח.) ובפרק שבועת העדות (שבועות דף ל.) וי''ל דכלל דפרק בא סימן באיש איירי כלומר כל איש הכשר לדון כשר להעיד ומדבורה דכתיב בה (שופטים ד) והיא שופטה את ישראל אין ראיה דאשה כשרה לדון דשמא לא היתה דנה אלא היתה מלמדת להם הדינים א''נ שמא קיבלו אותה עליהם משום שכינה מיהו בירושלמי דיומא (פ''ו) יש מעתה דאין אשה מעידה אינה דנה ואומר ר''י דקרא משמע ליה דאיירי בכל ענין בין בדיינין בין בנדונין:
אֲמַר לֵיהּ אֲנַן שְׁלִיחוּתַיְיהוּ קָא עָבְדִינַן מִידֵּי דְּהָוֵה אַהוֹדָאוֹת וְהַלְוָאוֹת
Traduction
Rav Yosef said to him: We see ourselves as agents of the ordained judges in Eretz Yisrael, and we are performing our task as judges on the basis of their agency, just as is the case with regard to cases of admissions and loans, which we attend to on the same basis.
Rachi non traduit
שליחותייהו. דבני א''י:
קעבדינן. הם נתנו לנו רשות:
מידי דהוה. אדיני ממונות דהלואות דעבדינן שליחותייהו כדאמרי' בסנהד' (דף ב:):
אִי הָכִי גְּזֵילוֹת וְחַבָּלוֹת נָמֵי כִּי עָבְדִינַן שְׁלִיחוּתַיְיהוּ בְּמִילְּתָא דִשְׁכִיחָא בְּמִילְּתָא דְּלָא שְׁכִיחָא לָא עָבְדִינַן שְׁלִיחוּתַיְיהוּ
Traduction
The Gemara asks: If so, why is the halakha that judges living outside Eretz Yisrael do not judge in cases of robbery and personal injury? They should judge in these cases as well. The Gemara answers: When we perform our tasks as judges on the basis of their agency, it is with regard to common matters, e.g., cases that pertain to the halakhot of admissions and loans, which arise frequently between people. But with regard to uncommon matters, e.g., cases of robbery or personal injury, we do not perform our tasks as judges on the basis of their agency.
Rachi non traduit
אי הכי גזלות וחבלות נמי. לעביד שליחותייהו ואנן אמרינן בשמעתא קמייתא דסנהד' דבעינן ג' מומחין:
מילתא דשכיחא. הלואה וכן גט:
Tossefoth non traduit
אי הכי גזלות וחבלות נמי. וא''ת והא מצינו בכמה מקומות שהיו דנין גזלות וחבלות ההוא רעיא בפ''ק דבבא מציעא (דף ה.) וההוא גברא דגזל פדנא דתורי דחברי' (ב''ק דף צו:) ובכמה מקומות וי''ל דהיו דוחקין אותו ע''י דקבעיה ליה זימנא לא''י ועוד אור''י דגזלות ע''י חבלות קאמר דאין דנין בבבל שחבל בחברו וגזל לו:
במילתא דשכיחא כו'. כמו בהודאות והלואות ומה שאנו מקבלים גרים אע''ג דגר צריך ג' מומחין כדאמרי' בהחולץ (יבמות מו:) משפט כתוב ביה אור''י דעבדינן שליחותייהו דחשיב כשכיחא ובהחולץ (גז''ש) נמי משמע שהיו מקבלים גרים בבבל וא''ת היכי עבדינן שליחותייהו והא עכשיו אין מומחין בא''י ומי יתן לנו רשות וי''ל דשליחות דקמאי עבדינן:
מַתְנִי' יָצָא שְׁמָהּ בָּעִיר מְקוּדֶּשֶׁת הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת מְגוֹרֶשֶׁת הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא שָׁם אֲמַתְלָא
Traduction
MISHNA: If a rumor circulated in the city that an unmarried woman is betrothed, she is considered to be betrothed. Similarly, if a rumor circulated that a married woman is divorced, she is divorced, provided there is no valid alternative explanation [amatla] for the rumor.
Rachi non traduit
מתני' יצא שמה בעיר מקודשת. פנויה שיצא עליה קול פלונית מתקדשת היום לפלוני ויש דברים נראין כדמפרשי אמוראי בגמ':
הרי זו מקודשת. ולא תינשא לאחר בלא גט:
מגורשת הרי זו מגורשת. קא סלקא דעתין דהכי קאמר אשת כהן שיצא עליה קול פלונית נתגרשה היום הרי זו מגורשת ואסורה לישב עוד תחתיו דאילו מגורשת להקל ולינשא לשוק ליכא לפרושי דמשום יציאת קול נשרי אשת איש לעלמא והיינו דפרכינן לה בגמרא ואסרי' לה אגברא על בעלה כהן:
ובלבד שלא תהא שם אמתלא. שלא יהא עם הקול של קידושין או של גירושין משל וטעם שהוא שובר את כח הקול:
אֵיזוֹ הִיא אֲמַתְלָא גֵּירַשׁ אִישׁ פְּלוֹנִי אֶת אִשְׁתּוֹ עַל תְּנַאי זָרַק לָהּ קִידּוּשֶׁיהָ סָפֵק קָרוֹב לָהּ סָפֵק קָרוֹב לוֹ זוֹ הִיא אֲמַתְלָא
Traduction
What is considered a valid explanation? For example, it is a case where there is a rumor that so-and-so divorced his wife but that the bill of divorce was given to her conditionally. It is therefore possible that the condition was not fulfilled and she is not actually divorced. Similarly, if there is a rumor that a woman was betrothed but that the man threw her betrothal, i.e., the money or document of betrothal, to her, and it is uncertain whether it was closer to her and uncertain whether it was closer to him, and therefore the status of their betrothal is likewise uncertain, this is considered a valid explanation.
Rachi non traduit
גירש פלוני את אשתו על תנאי. זהו שובר של גירושין שמא לא נתקיים התנאי:
זרק לה קידושיה כו'. זהו אמתלא של קידושין והוא הדין נמי איפכא:
גְּמָ' וְאָסְרִינַן לַהּ אַגַּבְרָא וְהָא אָמַר רַב אָשֵׁי כֹּל קָלָא דְּבָתַר נִישּׂוּאִין לָא חָיְישִׁינַן לֵיהּ
Traduction
GEMARA: With regard to the statement that a woman who is rumored to be divorced is divorced, do we render her forbidden to her husband if she is married to a priest? But didn’t Rav Ashi say that we are not concerned about any rumor that circulates after marriage? Accordingly, a woman should not be compelled to leave her husband merely on the basis of a rumor.
Rachi non traduit
גמ' ואסרינן לה אגברא. בתמיהה ואמגורשת קאי אשת כהן שיצא קול שגירשה בעלה קתני מתני' חיישינן לקלא ואסרי' עלי':
והאמר רב אשי כל קלא. שיצא על האשה משנישאת ולא יצא עליה קול קודם נישואין:
לא חיישינן ליה. כגון אם נשאת לכהן ויצא עליה קול שהיתה זונה או גרושה לא מפקינן לה מיניה אלא בעדות ברורה וזו נשואה ועומדת היא:
Tossefoth non traduit
והאמר רב אשי כל קלא דבתר נישואין כו'. וא''ת ולוקמה בתר אירוסין דחיישינן לרב אשי וי''ל דמשמע ליה מתני' אף בתר נישואין ועוד דפסקי' לקמן (גיטין דף פט:) דאף קלא דבתר אירוסין לא חיישינן:
הָכִי קָאָמַר יָצָא שְׁמָהּ בָּעִיר מְקוּדֶּשֶׁת הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת מְקוּדֶּשֶׁת וּמְגוֹרֶשֶׁת
Traduction
The Gemara answers that this is what the mishna is saying: If a rumor circulated in the city that a woman is betrothed, she is betrothed, and she may not marry another man until she receives a bill of divorce from the man to whom she is rumored to be betrothed. If she is rumored to have been betrothed to a certain man and subsequently divorced from him,
Rachi non traduit
ה''ק כו'. האי קול דמגורשת ארישא קאי אשה פנויה שיצא עליה קול מקודשת חיישינן לה ואסורה לינשא אלא לאותו איש חזר ויצא עליה קול מגורשת שגירשה אותו פלוני שיצא לה קול קידושין ממנו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source